-
毛姆的小说
2005-08-03
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://regulus.blogbus.com/logs/1338199.html
中午读纳博科夫的文学讲稿关于奥斯汀的一节,突然对那种传统小说发生了兴趣,遂搜刮出来一本英汉对照的Somerset Maugham Short Stories。
过去看过毛姆的刀锋,人性的枷锁,应该说是非常的不喜欢他。刀锋讲述一个迷失了自己的西方人在东方寻求心灵的平衡,在我这个看来真有哄骗洋鬼子的嫌疑,撤去了他一贯的异国情调,刀锋也就剩不下什么了。人性的枷锁倒还好些,里面那个医学生爱上身份不相称的女人的故事恰好和一个同学出奇相似,我就诚恳的无私把书送给了那个同学,希望他在认真阅读以后突然开悟,从此痛改前非重新回到革命的队伍里来。没想到他从来没有翻开过就在旧书摊上转手给换了一顿小炒,人性的枷锁虽然没能拯救他”堕落“的灵魂,却也算是小小的拯救了他一把肉体
毛姆大叔在写书的时候恐怕只是琢磨着如何多拿稿酬,却没想到会因此让一个遥远的第三世界小后生在某天中午多吃了一个炒菜。有些事情就是这样出人意料。
对着注释看了一篇A Friend in Need(患难之交),突然又发现毛姆大叔并非完全浪得虚名。虽然读到最后还是觉得他总摆着一个大英帝国绅士无趣的脸脱不了迂腐,可那描写叙述、遣词造句端是一丝不苟,不玩花俏,考较的都是真功夫啊。
抄两句?
看他选用不同的词语
We draw our conclusions from the shape of the jaw,the look in the eyes, the contour of the mouth.
看他如何在一句话里向我们铺陈一个繁忙的港口
there were tramps of all nations, battered and sea-worn , junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans.
(航期不定的各国货轮显得饱经沧桑、破旧不堪;还有船尾高耸、帆篷斑斓的平底木船,以及数也数不清的舢板——潘绍中译)
嗯,不如拿他的小说来当英文范本。
ps:晚上同屋哥们搞了一包印度红茶,写明了可加糖加奶,最后我加了点蜂蜜进去,呵呵,英国人怎么喜欢这个味道?
随机文章:
一博一书 2006-12-16万物——雷德候的拼图游戏 2006-03-29《孔雀》剧本 (111-150) 2006-02-08《孔雀》剧本 (71-110) 2006-02-08《孔雀》剧本(1-70 姐姐) 2006-02-08
收藏到:Del.icio.us








评论